Четверг, 28 марта, 2024

«Церковнославянский» в РПЦвУ – это русская редакция, которую позволил Петр І, – историк Василий Кметь

Must Read

Россия активно пропагандирует миф, будто Московское православие сохраняет церковнославянский язык, который создал Кирилл и Мефодий ещё в IX веке, и вроде этот язык – святыня, как язык богослужения. Этим манипулируют российские церковники даже в Украине, хотя этот язык, имеет мало общего с оригинальным церковнославянским, потому что есть русской редакцией, утвержденной Петром I.

Об этом сообщает 24 канал.

«На самом деле это огромный миф. Церковнославянский язык, на котором молятся в русских церквях, очень мало имеет общего с Кириллом и Мефодием. Это выхолощена, отредактирована и унифицированная в Московских канцеляриях речь конца XVII – начала XVIII столетия. Это редакция церковнославянская, которую Петр I в своё время позволил», – отметил историк Василий Кметь.

В фонетике и грамматике украинский язык имеет более 20 общих черт с белорусской, чешской, словацкой, польской, хорватской и болгарском языках. С российской – только 11.

Русская писаная деловой язык

По словам кандидата исторических наук Василия Кметя, в XIV – XVI веках существовала среднеукраинская речь. На её примере можно увидеть, как русский писанный деловой язык полностью отличается от староболгарского или архаического церковнославянского.

«На развитие речи влияет культурная среда, торговые связи, чтение первичной литературы, взаимовлияние с другими языками», – добавил Кметь.

Влияние других стран

От XIV века значительная часть нынешней территории Украины попала в Великое Литовское княжество, затем – в Речь Посполитую. Русская стала официальным языком в Литовском княжестве.

Русины горячо защищали свой язык. К примеру, в середине XVI столетия Литва и Польша подписали Люблинскую унию, по которой объединились в единую монархию – Речь Посполитую. И украинская шляхта не стеснялась жаловаться даже самому королю, если её языковые права нарушали.

«Есть несколько писем, когда сеймики Волынской земли, Киевской земли собирались и писали гневные письма к королю с требованием соблюдать акты Люблинской унии. И не писали к ним на другом языке, потому что тех языков не учили ни их отцы, ни деды, а наш язык является таким, и на русском языке надо к ним писать», – отметил Василий Кметь.

В Московии церковнославянский язык, который стал основой для русского, почти не имела влияния от других языков. Все иностранные веяния воспринимались враждебно, поэтому их речь законсервировалась. А вот украинский народный древнерусский язык, активно заимствовал слова от соседей.

Филолог Ульяна Добосевич отметила, что этому способствовали исторические обстоятельства:

   – образования Речи Посполитой с частью Украины;

    -Великого Литовского княжества;

    -Австро-Венгрии;

    -Австрии;

    -Польши.

Переводы Библии.

На территории Украины свободно относились к языку даже в переводах Священного Писания. Ещё в XVI веке Архимандрит Григорий из Сянока, переписывая Пересопницкое Евангелие, добавлял в текст объяснения определенных слов, которые непонятны в наших широтах. Например, что эллины – это греки, определенные денежные единицы библейские могут быть соотнесены с денежными единицами в современной Речи Посполитой.

https://i2.wp.com/df.news/wp-content/uploads/2021/07/image-20.jpg?resize=1024%2C682&ssl=1

Пересопницкое Евангелие / Фото Фонда памяти Блаженнейшего Митрополита Мефодия

«Иногда бывают забавные курьёзы, когда образ верблюда, который, очевидно, не был знаком переводчику, вызвал у него определенные вопросы. Ассоциация с игольным ушком позволила ему объяснить это явление как игольное ушко великое, то есть большой змей, большой уж», – рассказал Кметь.

С того периода есть и документальные свидетельства, что русской речи вообще не понимали московиты. Они называли её литовской. По словам историка Кмети, когда послы Хмельницкого или других гетманов прибывали в Московию, местные писцы фиксировали, что говорили или привезли письмо по-литовски. Хотя это была русская речь.

Языковое насилие.

Ещё в Московском царстве, в той части Украины, которая имела несчастье попасть в лапы царя-батюшки, началось языковое насилие. Только Богдан Хмельницкий заключил с ними Переяславское соглашение в 1654 году – лишь временный военный союз, а не воссоединение, – то сразу царь вцепился в горло всем, что свидетельствовало об украинской идентичности, а это, прежде всего речь.

Филолог Добосевич отметила несколько основных точек, на современный манер можно назвать политическими технологиями России: церковь, язык, образование. Московский патриархат с 1680 годов начал контролировать и деятельность Киево-Могилянской академии.

В тот же период московиты пытались редактировать книги и вмешиваться в тексты, готовили к печати в украинских издательствах и типографиях, в частности в Киево-Печерской лавре. Появились первые редакторские требования, которые сначала называли борьбой за чистоту веры.

«Вклад» Петра.

Главный антигерой для украинского языка – император Петр I. Он начал наступление и первым окрестил украинский язык «наречием большого русского языка». Пытался вообще устранить его как язык преподавания в учебных заведениях.

Кульминация борьбы с украинским языком пришлась на 1720 год, когда издали указ Петра I с запретом печати новых книг в Киевской и Черниговской типографии. Те книги, что уже печатались, обязали выдавать в соответствии с великорусским правописанием.

В XVIII веке, когда европейские литературные языки уже сформировались, украинский язык максимально приблизилась к ново созданной литературной. В частности благодаря переводу Пересопницкого Евангелие. В то же время, Петр I заявил, что она является диалектом для бытового применения.

Язык как угроза империи

Язык подневольной нации, империя воспринимала как угрозу. Это означает, что речь таки имеет большое значение для осознания себя как нации. В 1730-х годах российское правительство пошло ещё дальше и потребовало от Гетманов писать официальные письма только на русском языке. Таким образом, в Московии пытались унифицировать и ввести в употребление «великорусский язык».

Екатерина II продолжила политику Петра I. За время её правления украинский язык уже вполне вытеснили из делопроизводства, за ней намертво закрепили унизительную кличку «малороссийское наречие». Языковой вопрос стал одним из ведущих до конца XVIII века, когда полностью уничтожили автономию Гетманщины и Запорожскую Сечь, а украинские земли включили в административное устройство Российской империи.

В течение 300 лет царь и российские учёные называли украинский язык «противным слуху», крестьянским, менее важным наречием. Этот нарратив прочно запечатлелся в мозгах людей. Российская элита сначала воспринимала «малороссийский язык», как нечто смешное и несерьёзное, но как только поняла, что он несет отдельную ментальность, то восприняла это весьма остро.

Такое отношение особенно заметно на примере одного человека – Тараса Шевченко. Им россияне восхищались как академиком, но когда увидели, что язык и стихи для него не игрушка, а его мировоззрение и им он объединяет народ, тогда это вызвало категорическое сопротивление.

«И отсюда мы имеем эти репрессии в отношении Кирилло-Мефодиевского общества, против студенческих кружков, в Киевском университете», – отметил Кметь.

Валуевский циркуляр и Эмский указ.

В московской идеологии XIX столетия очень чётко закрепился стереотип, что у нас общая вера, царская власть, происхождение и язык. А чтобы никто не усомнился в этом, император Александр ІІ издал печально известный Валуевский циркуляр и Эмский указ, по которому категорически запрещали и наказывали за украинский язык повсюду: в театрах, в книгах, в публичном пространстве. Всё, чтобы уничтожить его навсегда.

«XIX век – это время, когда на национальных языках в Италии, Великобритании, Франции выходят десятки тысяч книг, это формирует их сознание, а мы период стагнации, когда в Украине под российской не выдано ни одной книги», – акцентировал Кметь.

Влияние коммунистов.

Тем не менее, украинская интеллигенция того периода проснулась от зомбирования и стала убеждать свой народ и самих себя, что украинский язык – такая же полноценная речь, как любая другая. И если царская цензура – это была только внешний запрет, то значительно страшнее вмешательство во внутреннюю структуру языка, разрушало его изнутри. Это произошло уже при коммунистах, в 1930-х годах.

«Мы увидим, на первый взгляд, небольшие изменения, но их было много. Например, отмена форм Именительного падежа. В результате имеем то, что Именительный падеж редко применяемый, а стоило бы его применять, потому что это самобытная черта украинского языка», – подчеркнула Добосевич.

https://i0.wp.com/df.news/wp-content/uploads/2021/07/image-21.jpg?w=618&ssl=1

Красный флаг,13 марта 1919 год / Фото «Аргумент»

Кроме того, формы такие как «ходімо, співаймо» переделали на российский манер «давайте ходить», «давайте петь» – это неправильно. Лексику тоже меняли. Слова «садовина» и «городина» заменили на безликие заимствования «овощи» и «фрукты», «сповиток» – на «пеленка» или «пелюшка». Название галактики «Чумацкий шлях» – на «Млечный путь» и др.

Массово внедряли изменения, чтобы как можно больше приблизить украинский к российскому языку, сделать из него диалект. Таким образом, лишали язык его особенностей. Впоследствии московские идеологи апеллировали к измененному языку, мол, посмотрите, сколько похожего в нём с российским.

«Украинский язык имеет около 80 отличительных черт от русского языка и более 30 черт абсолютно уникальных, которых нет ни в одном другом славянском языке. Он есть даже ближе к западнославянскому языку, чем к русскому языку», – подчеркнула Добосевич.

Язык – код нации.

Что же такое язык для нации? Это не только способ общения, он несет глубокую информацию об этом этносе и его ментальности, он отражает наш образ мышления. Через современный язык передается очень много важных психологических моделей понимания действительности, понимание мира.

Например, на русском фраза «женится на ней». Предлог «на» означает действие над кем-то. То есть в Московии человек имел в семье больше прав, чем женщина, она была ниже в обществе. На Украинский это переводится как «поженится с ней», как союз равных между собой, потому что в нашей ментальности супруги были равноправными в семье. И таких примеров немало.

«Украинским языком – «виховувати», на русском – «воспитывать». На Украинском «виховувати» – от слова прятать ребенка от зла, от злого глаза, от плохих поступков. А на русском «воспитывать» – банально от слова «питать». «Больница» – от слова «боль», «лікарня» – от слова «лекарство», «лечить». «Громадянин» – от слова «громадити», «собирать вместе», то есть гражданин как часть какой-то целостности. А «гражданин» – от слова «горожанин», просто житель города», – рассказала Добосевич.

Филолог приводит украинское слово «перемогти» и русское «победить». «Перемогти» от слова «мочь», то есть это так называемый модальный глагол, который указывает на возможность человека совершать какое-то действие. А в русском языке «победить» – «по беде», то есть то, что после беды. Какая пассивность в слове «победить», переждал беду и уже «победа».

Так что стоит запомнить? Украинский и русский – это полноценные, совершенно разные языки. А каждый носитель любой родного языка является одновременно и носителем неповторимой ментальности своего этноса. Поэтому речь таки имеет значение.

Об этом сообщает информационный ресурс Духовный фронт Украины.

Лента

В Севастополе оккупанты готовятся отбивать атаки украинских ДРГ

В Севастополе российские оккупанты проводят подготовку к отражению атак украинских диверсионно-разведывательных групп. Об этом говорится в сообщении украинских партизанов движения...

Актуально