Суббота, 4 мая, 2024

В Украине отметили 120-летие первого перевода Библии на украинский язык на родине автора – Кулиша

Must Read

В субботу, 21 октября, в городке Воронежи, на родине выдающегося украинского писателя и интеллектуала Пантелеймона Кулиша, состоялись торжества по случаю 120-летия издания первого перевода Библии на украинский язык, над которым работал Кулиш. У памятника великому украинцу собрались земляки, краеведы, историки, общественные деятели и журналисты. С речами выступили народный депутат Игорь Молоток, представитель Генерального штаба Вооруженных сил Украины Андрей Ковалев, директор историко-мемориального заповедника “Аннина Пустынь” Юрий Блоха, кобзарь, народный артист, лауреат Шевченковской премии Тарас Компаниченко, Инязор ерзянского народа.

Участники мероприятия возложили цветы к монументу, изображающему юного Кулиша с Псалтырем, прижатым к груди. Также зачитали первую главу Кулишевой Библии, Тарас Компаниченко исполнил песни на слова стихов украинского писателя, музыкант ВСУ Роман Захарченко сыграл торжественный звон.

Спикер Генштаба ВСУ Андрей Ковалев подарил народному депутату Игорю Молотку экземпляр Библии Кулиша, переизданной в независимой Украине, в благодарность за активную работу по чествованию писателя. Парламентарий в своем выступлении подчеркнул, что Священное Писание в переводе Кулиша стало памятником малой родине интеллектуала, который употреблял в тексте местный вариант живого украинского языка. В то же время оно символизирует единство Украины, потому что соавторами перевода были галичанин Иван Пулюй и правобережец Иван Нечуй-Левицкий.

Не будем забывать, что эти чествования происходят во время полномасштабной агрессии Московии, которая ежедневно бомбит Кулишевый край и посягает на само существование украинской нации, угрожая уничтожить самое наше имя, – добавил Игорь Молоток. – Это напрасные угрозы. С нами Бог, мы всенародно поддерживаем Вооруженные Силы Украины, мы знаем, за что мы сражаемся и с нами весь цивилизованный мир”.

Гости также посетили музейную комнату “Кулишева горница” в Воронеже, где лекцию провела краевед Наталья Миллер, исследовательница генеалогии рода Кулишев.

Следующие празднования 120-летия первого издания Кулишевой Библии пройдут в Нежинском государственном университете имени Николая Гоголя, где пройдет научная конференция. Торжества планируют и в историко-мемориальном музее-заповеднике “Аннина Пустынь” в Оленовке, на историческом хуторе Мотроновка, где Пантелеймон Кулиш работал над своим переводом. Далее эстафету примут Львов и Вена – город, где было осуществлено издание. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь знаменательного события.

Напомним, что “Священное Писание Нового и Ветхого Завета на русском языке” было издано в Вене 31 октября 1903 года Британским и Иностранным Библейским Обществом. Первый полный перевод Библии на украинский увидел свет через шесть лет после смерти его главного автора и идейного вдохновителя Пантелеймона Кулиша. Кулиш начал работу над ним в 1860-х годах. В 1869 году анонимно опубликовал во Львове переведенное Пятикнижие – первые пять книг Ветхого Завета. В дальнейшем работал вместе с Иваном Пулюем – в будущем известным физиком, также блестящим интеллектуалом, богословом и полиглотом. В 1881 г. во Львове был опубликован полный перевод Нового Завета Кулиша и Пулюя. В 1885-м рукопись Ветхого Завета сгорел в Кулишевом хуторе Мотроновка. До смерти в 1897 году Пантелеймон Кулиш закончил переводить 32 из 39 книг Ветхого Завета. В дальнейшем за делом мужа заботилась его жена Анна Барвинок, которая убедила Ивана Пулюя закончить и восстановить перевод. К работе также привлекли писателя Ивана Нечуя-Левицкого.

Кулишевый перевод Библии был переиздан десять раз. На подроссийскую Украину до 1906 года текст попадал нелегально – из-за действующего запрета на печать на украинском языке. В Украине Библия Кулиша была впервые издана только в 2000 году. Отметим, что для многих наций первый перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории нациогенеза. Так, первый перевод Слова Божия Мартина Лютера сформировал основу немецкого литературного языка.

Об этом сообщает информационный ресурс Духовный фронт Украины.

Лента

Оккупация Россией ЗАЭС является вызовом для международного сообщества – Госатомрегулирование

Игнорирование резолюций и решений Международного агентства по атомной энергии со стороны российских оккупантов – вызов, как для МАГАТЭ, так...

Актуально