Суббота, 4 мая, 2024

120-летие первого перевода Библии: Пантелеймон Кулиш и национальное возрождение (Фото)

Must Read

27 октября в Нежине прошла Всеукраинская научно-практическая конференция “К 120-летию первого издания на украинском языке Библии Пантелеймона Кулиша”. Мероприятие посвящено 120-летию выхода в свет перевода Библии на украинский язык, который осуществил выдающийся украинский писатель Пантелеймон Кулиш.

Это событие отмечается как важное в истории национального развития Украины, поскольку перевод Библии на национальный язык оказал большое влияние на формирование украинской литературной и языковой традиции. Перевод Кулиша был важным шагом в развитии украинской письменности и языка. Пантелеймон Кулиш стремился превратить украинцев из этноса в политическую нацию.

Среди докладчиков были ведущие украинские литературоведы и историки – директор Института Ивана Франко НАН Евгений Нахлик, профессор НГУ Григорий Самойленко, ректор НГУ Александр Самойленко, заместитель директора Института Ивана Франко Алла Швец, академик Академии наук высшей школы Украины Дариана Аннина Пустынь” Юрий Блоха и другие. Среди почетных гостей был вице-президент Украинского Библейского Общества отец Василий Луцишин, известный физик Василий Шендеровский – инициатор первого издания Библии Кулиша в независимой Украине.

Посетил конференцию и Епископ Черниговский и Нежинский Антоний. В своем выступлении он рассказал, почему первый перевод Библии на украинский язык имеет столь большое значение для украинцев.

В субботу, 28 октября, чествования Кулишевой Библии продолжились в “Анниной Пустыне” – в историко-мемориальном музее-заповеднике Пантелеймона Кулиша в Оленовке – несмотря на экстремальные штормовые условия. На могиле украинского писателя совершил панихиду настоятель Свято-Покровского храма в Нежине протоиерей Михаил (Якубов), которому сослужили священники Черниговской епархии Православной Церкви Украины и отец Василий Луцишин – вице-президент Украинского Библейского Общества. После панихиды в могилу возложили цветы, зажгли свечу памяти в честь великого украинца.

Конференция переместилась в дом, где Пантелеймон Кулиш физически осуществлял работу над переводом Библии, – его возобновили несколько лет назад по аутентичным чертежам, включая рабочий кабинет писателя. Здесь с докладами выступили директор историко-культурного заповедника Юрий Блоха, ректор Нежинского государственного университета Александр Самойленко, доцент кафедры литературы НГУ Александр Забарный. Научная сотрудница музея-заповедника Алла Богдан провела экскурсию для гостей. Завершился двухдневный форум выступлением черниговского кобзаря, народного артиста Украины Василия Нечепы.

Следующие мероприятия по чествованию первой Библии на украинском языке запланированы во Львове и Вене. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь первого издания.

Добавим, что Библия как памятник переводчества выйдет в полном собрании сочинений Пантелеймона Кулиша, которое готовит Институт литературы имени Тараса Шевченко Национальной академии наук – под руководством одного из ведущих современных кулеведов доктора наук Олеся Федорука. Работа в части подготовки научных комментариев приостановлена, поскольку ученый мобилизовался на фронт.

Напомним, что 28 сентября современный перевод Библии на украинский язык представили в Национальном заповеднике “София Киевская”. В мероприятии приняли участие временный исполняющий обязанности министра культуры и информационной политики Ростислав Карандеев и Митрополит Киевский и всея Украины, Предстоятель Православной Церкви Украины Епифаний.

Об этом сообщает информационный ресурс Духовный фронт Украины.

Лента

В Норвегии разоблачили сеть российских шпионов

Норвежская полицейская служба безопасности (PST) обнаружила агентов российской разведки в Западной части страны. Спецслужба считает, что Россия может готовить...

Актуально