Суббота, 18 мая, 2024

ВПБА почтила первого переводчика Библии на украинский язык – Филиппа Морачевского

Must Read

В Волынской православной богословской академии (ПЦУ) состоялось мероприятие памяти украинского учёного и переводчика Филиппа Морачевского.

В рамках проекта «Сакрум украинского языка», проведенном совместно с вузами им. Леси Украинки, общались преподаватели и студенты. В частности, протоиереи Василий Лозовицкий (кандидат богословских наук) и Владислав Фульмес (кандидат исторических наук), Наталья Волочай рассказали об истории перевода Писания, студенте Романе Дячуке – об общих и отличительных чертах переводов, сообщает сайт Волынской епархии.

Исследовательница жизненного пути выдающегося украинца Татьяна Котенко отметила, что уже проработаны некоторые рукописные документы и, вероятно, довольно скоро один из комплектов будет издан. Подытоживая, участники отметили важность деятельности П. Морачевского, потребность полного издания библейских книг в его переводе.

Филипп Семенович Морачевский (1806–1879) – писатель, педагог, ученый, переводчик, знаток многих языков. Родился в селе Шестовица Черниговского уезда в семье небогатого шляхтича. Учился в черниговской уездной школе. 1823 окончил историко-филологический факультет Харьковского университета. Преподавал в нескольких учебных заведениях, в т. ч. в Луцкой мужской гимназии. Упокоился выдающийся украинец 26 сентября 1879 p. в с. Шняковка на Черниговщине, где и похоронен.

Филипп Морачевский – первый переводчик Нового Завета и Книги Псалмов на украинском литературном языке. Эти переводы и сегодня считаются одними из лучших, однако судьба их печальна. Некоторые из них так и не опубликованы до сих пор, и хранятся в рукописях. Отдельные тексты ещё не найдены или вообще утрачены. В течение 1860–1865 гг. перевел следующие части Священного Писания: Евангелие (1860), Деяния святых апостолов (кон. 1861 – нач. 1862), Послание святых апостолов (1862–1863, местонахождение неизвестно) Апокалипсис (1864) и Псалтирь (1864–1865). Автор усовершенствовал свои переводы, поэтому они имели не одну редакцию.

Евангелие в переводе Морачевский переиздано в Канаде (1948) и США (1966), их до сих пор там используют во время Богослужений. В Украине Евангелие в переводе П. Морачевского переиздано Киевским издательством «Простор» в 2007 и 2011 гг., а Псалтырь – Национальной библиотекой Украины им. В. Вернадского в 2015 году.

В проекте «Сакрум украинского языка» будут в дальнейшем изучать междисциплинарные вопросы, в частности, богословские и языковедческие. Следующую встречу должны посвятить творчеству писателя и переводчика Священного Писания Пантелеймона Кулиша, тоже учительствовавшего в Луцке.

Об этом сообщает информационный ресурс Духовный фронт Украины.

Лента

В Хорватии утвердили новое правительство во главе с проукраинским премьер-министром

Парламент Хорватии в пятницу утвердил правительство во главе с проевропейским и проукраинским премьер-министром Андреем Пленковичем, вступающим в должность на...

Актуально