Понедельник, 6 мая, 2024

Израиль охватила мода на украинскую литературу: пара энтузиастов выдаёт её на иврите

Must Read

Современная украинская литература впервые в своей истории заходит на иврит язычный книжный рынок: супруги Асаф Бартов и Натальи Тимков по собственной инициативе занялись переводом, издательством и распространением украинской прозы в Израиле и израильской – в Украине. Борьба Украины против российской оккупации подогрела интерес к украинскому слову, но это не единственный фактор растущего любопытства книголюбов Израиля к украинской литературе.

Он – коренной израильтянин Асаф Бартов, ответственный за поддержку развивающихся сообществ в Wikimedia Foundation, программист и переводчик, основатель интернет-библиотеки «Проект Бен-Иегуда», удостоенной нескольких призов. Она – Наталья Тимкив, уроженка Киева, администратор украинской Википедии, председатель правления Wikimedia Foundation, а также супруга Асафа. Семья проживает в Раанане (Израиль), сообщает vesti.co.il.

Супруги задумали осуществить полноценный перевод современной украинской литературы на иврит. Супруги положили начало издательскому проекту “Немала” (נמלה). Название – игра слов украинского и иврита, что одинаково звучит (“немаленькая” на украинском и “муравей” на иврите). Этим проектом, отмечает Бартов, его семья “открывает новую литературную нишу для израильтян и устраняет несправедливость”. “Ведь есть возможность читать на иврите литературу, переведенную с исландского, норвежского, японского языков, – рассуждает он. – Я могу вспомнить как минимум пять нигерийских писателей и ни одного украинского”.

В свежем ежегодном отчете Book Report-2021, изданном Национальной библиотекой Израиля, представлена ​​эта картина еврейского книжного мира. “Большинство (60-70%) книг переводится с английского языка, многие – из языков Северной и Центральной Европы, и относительно немного с других языков, – объясняет Нахум Зиттер, директор информационной службы Национальной библиотеки Израиля. – За последние годы с украинского языка переведено всего несколько произведений”.

Говоря о “несколько произведений”, переведенных с украинского на иврит, Зиттер подразумевает инициативу супружеской пары из Раананы.

Для того чтобы определиться с первым выбором, Асафу понадобилось найти книгу популярного украинского автора, того, кто уже был переведен на английский язык, на котором Бартов владеет на высоком уровне. Кстати, он также владеет древнегреческим и латынью и преподаёт эти языки.

Стартовать решили с Юрия Андруховича, из его романа “Московиада”. Украинская книга была опубликована еще в 1993-м. Все события возложены на один субботний день лета 1991 года. Главный герой романа – студент московского литературного института, украинский поэт Отто фон Ф., в свой выходной день бродит по злачным местам российской столицы, где у него встречаются остросюжетные пересечения с местными антиподами. Он попадает во всевозможные похождения, оформленные Андруховичем в гротескные сюрреалистические формы. В конце концов, герой бежит из этой умирающей империи в Украину. Роману почти 30 лет, в сегодняшних боевых реалиях он получил новое прочтение.

Асаф и Наталья решили, что готовы рискнуть семейным бюджетом, а это около шести тысяч евро, вложить их в ивритский перевод “Московиады” и издание книги тиражом в 1000 экземпляров. Ещё 4000 евро на приобретение авторских прав и работу переводчика покрыл грант Украинского института книги.

В результате “Московиаду” выпустило израильское издательство Nine Lives Press, а перевод сделал Антон Паперный.

Литературный перевод с украинского языка на иврит – трудная лингвистическая задача, но Паперный один из немногих, кто справляется с ним уже долгие годы. В 1991 он репатриировался из Харькова, а с 1996 занимается переводом на иврит украинской поэзии.

Роман вызвал интерес у ивритского читателя. Тираж разошелся полностью, пришлось допечатывать ещё один. Следует отметить, что это было ещё до начала полномасштабной войны на Украине. “Московиада” вышла в продажу в 2020 году.

Но сейчас война обострила интерес к Украине, а у книжников – также и к украинской литературе. “Мы допечатали тираж с флагом Украины – продолжает Тимков. – Потому что люди не поняли, что это украинская литература. “Московиада” тем и хороша, что она дает возможность читателю понять: Украина – не Россия.

Вслед за “Московиадой” прямо сейчас выходит в переводе с украинского на иврит роман “Танго смерти” авторства Юрия Винничука. Действия разворачиваются во Львове до войны и в начале Второй мировой. Четверо друзей – украинец, еврей, поляк и немец – совместно переживают грустные и веселые времена, влюбляются, воюют, попадают в приключения, но не изменяют своей дружбе.

Ещё одна канва этого романа проходит через наши дни. Профессор Ярош расшифровывает тайны, связанные с историей Львова и его семьи с загадочным “танго смерти”, которое еврейских музыкантов нацисты заставили придумывать в Яновском концлагере на территории Львова. При исполнении танго людей расстреливали. За этим удивительно ужасным ритуалом – тайна.

“Это может разорвать любые шаблоны, – отмечает Наталья. – Поколение украинцев растёт с пониманием, каким был Львов».

Асаф и Наталья надеются, что их второе детище, изданное сейчас, тоже будет иметь успех в иврит язычной аудитории. Российская агрессия против Украины вызвала беспрецедентный интерес к украинской культуре, – объясняет Бартов. – Мы это ощущаем даже по возрастанию интереса СМИ – сейчас меня приглашают в разные издания как эксперта по украинской литературе”.

Об этом сообщает информационный ресурс Духовный фронт Украины.

Лента

Сначала – перемирие, потом – мир: министр обороны Италии высказался о переговорах с РФ

Санкции против России пока не дали никакого эффекта. Об этом в интервью Il Messaggero сказал министр обороны Италии Гвидо...

Актуально